زبان انگلیسی گاهی بسیار چموش میشود تا جایی که حتی خود انگلیسی زبانان هم در فهم بعضی عبارات درمیمانند. عباراتی وجود دارد که درک معنی آنها دشوار است. عباراتی هم وجود دارند که از بس به اشتباه مورد استفاده قرار گرفته اند، معنی اصلی آنها فراموش شده است. تلفظ هم گاهاً تبدیل به یک معضل میشود. در طی این مقاله از مرکز تدریس خصوصی زبان انگلیسی زبان آموران پیشرو، شما را با دهتا از دشوارترین واژهها در زبان انگلیسی آشنا میکنیم.
دهتا از دشوارترین واژهها در زبان انگلیسی
۱- Literally
حتی اگر به زبان انگلیسی کاملاً مسلطید، باز هم مراقب باشید. استفاده نادرست از این واژه، میتواند فشار خون افراد را افزایش میدهد! Literally یعنی «به معنای واقعی کلمه» یا «آنچه میگویم یک چیز خیالی نیست، چیزی است که به همان نحوی که بیان میشود، اتفاق افتاده است». بنابراین به کار بردن عباراتی مانند: «آن قدر خندیدم که به معنی واقعی کلمه (Literally) مردم» یا «آن قدر خجالت کشید که گونههایش به معنی واقع کلمه (literally) گداخته شد»، درست نیست. جالب است بدانید که به خاطر رواج استفاده نادرست از این واژه، لغتنامه انگلیسی آکسفورد هم کاربرد غیررسمیای برای literally در نظر گرفته است تا بتوان از آن برای تأکید بر موضوعی استفاده کرد. این کاربرد دقیقاً مطابق مثالهای بالا است. البته لطفاً به ناظر گرامری کتاب چیزی نگویید!
۲- Ironic
این کلمه، تقریباً تمام کسانی را که انگلیسی صحبت میکنند، چه بومی باشند و چه زبان آموخته، دچار سرگردانی کرده است. این موضوع به حدی جدی است که حتی میتوان یک دوره آموزشی جامع برای به کارگیری درست واژه Irony ایجاد کرد. هرچند اغلب تصور میشود که Irony به معنای همزمانی، تصادف یا ترتیب عجیب حوادث است، اما اینها معنی کامل این واژه نیست. همان طور که در ترانه معروف Alanis Morissette با حدود ۱۰ مثال بیان میشود، همزمانی رویدادها و حوادث ناخوشایند، معنای کاملی از Ironic نیستند. از آنجا که مفهوم Irony کاملاً چند لایه است، در سادهترین حالت، میتوان این گونه بیان کرد که با استفاده از این کلمه، میتوان واژگان را در معنایی متضاد معنای اصلیشان به کار برد. اما برخلاف واژه sarcasm که آن هم چنین کاربردی دارد، Irony قصد صدمه زدن ندارد. اما صبر کنید! عبارات dramatic irony ، situational irony ، historical irony و غیره هم وجود دارد. گویا سرگردانی افزایش یافت. این عبارات را چطور باید معنی کرد؟ یک راه حل این است: کاری به کارشان نداشته باشید. در واقع، irony یک واژه ضروری در مکالمات روزمره نیست، و اگر آن را درعبارات خود به کار نبرید، چیزی را از دست نمیدهید.
۳- Irregardless (به جای regardless)
احتمالاً تاکنون به مواردی برخوردهاید که افراد به جای این که بگویند، regardless ، میگویند irregardless ، درحالی که منظورشان همان regardless است. regardless یعنی «صرف نظر از» یا «بدون در نظر گرفتن چیزی». جمله «او بدون توجه به (regardless) به عواقب احتمالی، کارت اعتباری اش را به صورت حداکثری شارژ کرد»، کاملاً قابل قبول است. اما برخلاف چیزی که خیلیها می-پندارند، «irregardless» مترادف آن نیست. چرا که این واژه دوبار منفیسازی شده است (پیشوند«ir» یک منفیساز است و پسوند «less» هم یک منفیساز است). پس «irregardless» یعنی «بدون در نظر نگرفتن». پس در واقع، معنی آن مثبت می-شود. واقعاً گیج کننده است! پس به خاطر داشته باشید: در لغتنامهها هرجا «irregardless» آمده است، به عنوان یک واژه غیراستاندارد معرفی شده است. این بدین معناست که هرچند این واژه از لحاظ تکنیکی وجود دارد، اما بهتر است افرادی که قصد دارند انگلیسی را خیلی خوب صبحت کنند، از به کار بردن آن اجتناب کنند.
۴- Whom
هیچ کس تصور نمیکرد که چنین واژه کوچکی میتواند اینقدر سبب سردرگمی شود! در انگلیسی برای اشاره به فاعل جمله، از who و برای اشاره به مفعول از whom استفاده میشود. برای این که بتوانید به سرعت تشخیص دهید که از کدام یک باید استفاده کنید، از خود بپرسید که در اینجا «he» مناسب است یا «him»؟ اگر پاسخ به این سؤال، «him» است، باید از «whom» استفاده کنید (ترفند: هر دوی آنها به m خاتمه مییابند). برای مثال، «who/whom are you going to Brazil with?» پاسخ شما «with him» است یا «with he»؟ پاسخ شما «him» است، پس باید «whom» را به کار ببرید.
۵- Colonel
تلفظ اشتباه این کلمه، در بین زبان آموزان بسیار متداول است. زمانی که این واژه را میبینید، این طور به نظر میرسد که تلفظ آن co-lo-nel است. این در حالی است که تلفظ صحیح این واژه، kernel است. اما چطور تلفظ «colonel» به این حالت درآمده است؟ این مربوط است به یک روند انتقال واژه بین زبانها در طول تاریخ. Colonel از زبان فرانسوی وارد انگلیسی شده است، در حالی که در اصل ایتالیایی است. البته در حین این انتقال، یک حرف آن را تغییر داده شده است، به طوری که «coronel» تبدیل به «colonel» شده است. در نهایت، این واژه کاملاً وارد زبان انگلیسی شد. پس به خاطر این جایجایی واژه، نباید از روی فرم ظاهری، تلفظ آن را پیدا کرد.
۶- Nonplussed
پس از این سفر مختصر در تاریخ زبانشناسی، کمی احساس nonplussed میکنید؟ این حتماً امکان پذیر است. اکنون به ششمین واژه دشوار رسیدهایم. در این جا یک پیشوند نامناسب مقصر است. از آنجا که پسوند «non» معنی «نه» میدهد، بعضی افراد، به اشتباه «nonplussed» را به عنوان «ناخودآگاه» یا «بیعلاقه» به کار میبرند. در واقع، “nonplussed” به معنی «سردرگم» است. متأسفانه این کلمه، حداقل در انگلیسی نوشتاری اغلب در هر دو معنی استفاده میشود. از اینرو درک منظور نویسنده دشوار است.
۷- Disinterested
تصور کنید که در دادگاه هستید. ترجیح میدهید که چه نوع قاضیای پرونده شما را قضاوت کند؟ یک قاضی disinterested یا یک قاضی uninterested ؟ امیدوارم که اولی را انتخاب کرده باشید. یک قاضی uninterested (بیعلاقه) پای تلفن شما خمیازه میکشد و در نهایت تلفن را قطع میکند. اما یک قاضی disinterested (بی-طرف)، به تمام حرفهای شما گوش میدهد و تمام جوانب پرونده شما را بررسی میکند و قانوناً حکم صادر میکند. به خاطر داشته باشید که یک فرد disinterested (بی طرف)، جانبداری کسی را نمیکند، ولی یک فرد uninterested (بی-علاقه)، در وهله اول، اصلاً علاقهای به موضوع ندارد.
۸- Enormity
معنی این واژه، آسان به نظر میرسد. Enormity خیلی شبیه به Enormous است. آیا با هم مترادف هستند؟ خیر، نیستند. Enormity به معنی «بی نهایت شیطان صفت» است. کسی که اعمال وحشیانه قرون وسطایی انجام میدهد. پس به کار بردن عباراتی نظیر “the enormity of the situation” ناصحیح است، مگر این که شما قصد توصیف یک عمل شیطان صفتانه را داشته باشید، که البته امیدواریم این طور نباشد!
۹- Lieutenant
این یک اصطلاح نظامی دیگر است که ممکن است سبب سردرگمی زبانآموز شود. این یکی از مواردی است که تلفظ آن بین US و UK متفاوت است. در انگلیسی بریتانیایی، این واژه به صورت «leftenant» تلفظ میشود، اما در ایالات متحده، به آن «lootenant» میگویند. هر چند هر دو کشور، نوع تلفظ مخصوص به خود را حفظ کردهاند، تلفظ مربوط به US، در کشورهای انگلیسیزبان به طرز فزایندهای بیشتر شنیده میشود.
۱۰- Unabashed
این پیشوند بر روی واژه ناآشنای «abash» چه معنایی دارد؟ البته هرچند واژه «abash» وجود دارد (که به معنای خجالت زده کردن یا بهت زده کردن است)، اما مدتهاست که به طور وسیع مورد استفاده قرار نمیگیرد. این در حالی است که صورت منفی این واژه، یعنی «unabashed» به طور روزمره به کار میرود و به معنای «بدون خجالت یا خجالت زده نبودن» است. بنابراین دفعه بعد که خواستید انگلیسی صحبت، unabashed و با اشتیاق حرف بزنید.
برگرفته از ef